- キャンセル料について
- 翻訳作業が完了している分のみの料金を頂戴致します(ご希望があれば完成した分の英訳をお送りします)。
- 秘密の保持について
- お客様からお送りいただいた情報はすべて秘密情報として厳重に管理します。秘密情報保持契約の締結をご希望の場合はお申し付けください。
- 使用する英文スタイルガイドについて
- 法律用語の用法及び定訳については、原則Kenneth Adams著A Manual of Style for Contract Drafting 及び日本法令外国語訳データベースシステムを参考にしておりますが、例外的な対応が必要な場合は訳注でその旨記載いたします。ご不明な点等ございましたらお申し付けください。
- 語調等についてのご要望
- 依頼の際にお伝えください。お客様からのご要望を検討し、可能な限りアプローチについてのご提案や相談をさせていただきます。
- 訳文のニュアンスについて
- 日本語と英語の構造上の違いにより、必ずしも一単語だけでは意味が簡潔に伝えきれず、単語が一対一の構図にはならない場合がございます。特に、一般的な文書(契約書以外)に多く見られる傾向ではありますが、原文中に含まれる全ての単語のニュアンスを正しく反映させた仕上がりになるよう努めています。また、納品前には徹底的なチェック作業を行い、品質には万全を期しておりますが、訳文に対するご質問・ご要望等があれば、お気軽にお問い合わせください。
- 訳文の編集作業について
- 訳文の要約やアレンジ等は弊社の担当範囲外となることが多いため、編集作業については対応可能な業者を紹介させていただく場合もございます。お気軽にご相談ください。